Vladimir Nabokov

meteor in Speak, Memory rediscovered

By Alexey Sklyarenko, 3 October, 2023

In his autobiography Speak, Memory (1951) VN describes his life in Berlin in the 1920s and in Paris in the late 1930s and compares Sirin (VN’s Russian nom de plume) to a meteor that passed across the dark sky of exile and disappeared, leaving nothing much else behind him than a vague sense of uneasiness:

 

Another independent writer was Ivan Bunin. I had always preferred his little-known verse to his celebrated prose (their interrelation, within the frame of his work, recalls Hardy’s case). At the time I found him tremendously perturbed by the personal problem of aging. The first thing he said to me was to remark with satisfaction that his posture was better than mine, despite his being some thirty years older than I. He was basking in the Nobel prize he had just received and invited me to some kind of expensive and fashionable eating place in Paris for a heart-to-heart talk. Unfortunately I happen to have a morbid dislike for restaurants and cafés, especially Parisian ones—I detest crowds, harried waiters, Bohemians, vermouth concoctions, coffee, zakuski, floor shows and so forth. I like to eat and drink in a recumbent position (preferably on a couch) and in silence. Heart-to-heart talks, confessions in the Dostoevskian manner, are also not in my line. Bunin, a spry old gentleman, with a rich and unchaste vocabulary, was puzzled by my irresponsiveness to the hazel grouse of which I had had enough in my childhood and exasperated by my refusal to discuss eschatological matters. Toward the end of the meal we were utterly bored with each other. “You will die in dreadful pain and complete isolation,” remarked Bunin bitterly as we went toward the cloakroom. An attractive, frail-looking girl took the check for our heavy overcoats and presently fell with them in her embrace upon the low counter. I wanted to help Bunin into his raglan but he stopped me with a proud gesture of his open hand. Still struggling perfunctorily—he was now trying to help me—we emerged into the pallid bleakness of a Paris winter day. My companion was about to button his collar when a look of surprise and distress twisted his handsome features. Gingerly opening his overcoat, he began tugging at something under his armpit. I came to his assistance and together we finally dragged out of his sleeve my long woolen scarf which the girl had stuffed into the wrong coat. The thing came out inch by inch; it was like unwrapping a mummy and we kept slowly revolving around each other in the process, to the ribald amusement of three sidewalk whores. Then, when the operation was over, we walked on without a word to a street corner where we shook hands and separated. Subsequently we used to meet quite often, but always in the midst of other people, generally in the house of I. I. Fondaminski (a saintly and heroic soul who did more for Russian émigré literature than any other man and who died in a German prison). Somehow Bunin and I adopted a bantering and rather depressing mode of conversation, a Russian variety of American “kidding,” and this precluded any real commerce between us. 

I met many other émigré Russian authors. I did not meet Poplavski who died young, a far violin among near balalaikas.

Go to sleep, O Morella, how awful are aquiline lives

His plangent tonalities I shall never forget, nor shall I ever forgive myself the ill-tempered review in which I attacked him for trivial faults in his unfledged verse. I met wise, prim, charming Aldanov; decrepit Kuprin, carefully carrying a bottle of vin ordinaire through rainy streets; Ayhenvald—a Russian version of Walter Pater—later killed by a trolleycar; Marina Tsvetaev, wife of a double agent, and poet of genius, who, in the late thirties, returned to Russia and perished there. But the author that interested me most was naturally Sirin. He belonged to my generation. Among the young writers produced in exile he was the loneliest and most arrogant one. Beginning with the appearance of his first novel in 1925 and throughout the next fifteen years, until he vanished as strangely as he had come, his work kept provoking an acute and rather morbid interest on the part of critics. Just as Marxist publicists of the eighties in old Russia would have denounced his lack of concern with the economic structure of society, so the mystagogues of émigré letters deplored his lack of religious insight and of moral preoccupation. Everything about him was bound to offend Russian conventions and especially that Russian sense of decorum which, for example, an American offends so dangerously today, when in the presence of Soviet military men of distinction he happens to lounge with both hands in his trouser pockets. Conversely, Sirin’s admirers made much, perhaps too much, of his unusual style, brilliant precision, functional imagery and that sort of thing. Russian readers who had been raised on the sturdy straightforwardness of Russian realism and had called the bluff of decadent cheats, were impressed by the mirrorlike angles of his clear but weirdly misleading sentences and by the fact that the real life of his books flowed in his figures of speech, which one critic has compared to “windows giving upon a contiguous world… a rolling corollary, the shadow of a train of thought.” Across the dark sky of exile, Sirin passed, to use a simile of a more conservative nature, like a meteor, and disappeared, leaving nothing much else behind him than a vague sense of uneasiness. (Chapter Fourteen, 2)

 

In 1891 Guy de Maupassant (1850-93) told José-Maria de Heredia: "Je suis entré dans la littérature comme un météore, j'en sortirai comme un coup de foudre." ("I entered literary life as a meteor, and I shall leave it like a thunderbolt.")

 

In the French version of VN's novel Lolita (1955) Humbert Humbert mentions le coup de foudre (a thunderbolt):

 

Ç'avait été le coup de foudre, le coup fatal, l'amour ad vitam eternam.

It was love at first sight, at last sight, at ever and ever sight. (2.29)


Humbert's mother died in a freak accident (picnic, lightning). It happened on a ridge above Moulinet:

 

When my mother, in a livid wet dress, under the tumbling mist (so I vividly imagined her), had run panting ecstatically up that ridge above Moulinet to be felled there by a thunderbolt, I was but an infant, and in retrospect no yearnings of the accepted kind could I ever graft upon any moment of my youth, no matter how savagely psychotherapists heckled me in my later periods of depression. But I admit that a man of my power of imagination cannot plead personal ignorance of universal emotions. I may also have relied too much on the abnormally chill relations between Charlotte and her daughter. But the awful point of the whole argument is this. It had become gradually clear to my conventional Lolita during our singular and bestial cohabitation that even the most miserable of family lives was better than the parody of incest, which, in the long run, was the best I could offer the waif. (2.32)
 

VN spent July, 1938, in Moulinet, a commune in the Alpes-Maritimes department in southeastern France, near the Italian border (in the Russian Lolita, 1967, Gumbert Gumbert calls the place Mulinetto), hunting butterflies. According to Maxim D. Shrayer, Bunin visited VN in Moulinet (it seems that Bunin visited VN in Mentone, on the eve of VN's departure for Moulinet). In his poem Mudrym (“To Wise Men,” 1903-1906) Bunin compares the hero to iskromyotnyi meteor (a sparkling meteor):

 

Герой – как вихрь, срывающий палатки,

Герой врагу безумный дал отпор,

Но сам погиб – сгорел в неравной схватке,

Как искромётный метеор.

 

А трус – живёт. Он тоже месть лелеет,

Он точит меткий дротик, но тайком.

О да, он – мудр! Но сердце в нём чуть тлеет:

Как огонёк под кизяком.

 

Bunin is the author of Konets Mopassana ("The End of Maupassant," 1928).