Subject
bredni & brandy
From
Date
Body
The phrase "прозаические бредни" (rendered by VN as "prosy divagations") in Onegin's Journey made me think that, for most atheists, immortality and afterlife are "поповские бредни"* (priests' fantasies). Старые, романтические бредни (old romantic fantasies) are mentioned in Invitation to a Beheading (chapter 13):
Стояла холодная ночь; серый, сальный отблеск луны, делясь на клетки, ложился по внутренней стенке оконной пади; вся крепость ощущалась, как налитая густым мраком снутри и вылощенная луной снаружи, с чёрными изломами теней, которые сползали по скалистым скатам и бесшумно рушились во рвы; да, -- стояла бесстрастная, каменная ночь, -- но в ней, в глухом её лоне, подтачивая её мощь, пробивалось нечто совершенно чуждое её составу и строю. Или это старые, романтические бредни, Цинциннат?
According to Mandelshtam, everything is but bredni, cherry brandy:
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Всё лишь бредни, шерри-бренди,
Ангел мой!
("My angel, I'll tell you with the utmost straightforwardness: everything is but cherry-brandyish gibberish!" A prosaic translation indeed)
Not sure that VN knew it, but, like Violet Knox, Mandelshtam's wife was bisexual.
*The name Popov, of Berdnikov's son-in-law who dines with Samgin and Berdnikov, comes from pop (priest).
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
Стояла холодная ночь; серый, сальный отблеск луны, делясь на клетки, ложился по внутренней стенке оконной пади; вся крепость ощущалась, как налитая густым мраком снутри и вылощенная луной снаружи, с чёрными изломами теней, которые сползали по скалистым скатам и бесшумно рушились во рвы; да, -- стояла бесстрастная, каменная ночь, -- но в ней, в глухом её лоне, подтачивая её мощь, пробивалось нечто совершенно чуждое её составу и строю. Или это старые, романтические бредни, Цинциннат?
According to Mandelshtam, everything is but bredni, cherry brandy:
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Всё лишь бредни, шерри-бренди,
Ангел мой!
("My angel, I'll tell you with the utmost straightforwardness: everything is but cherry-brandyish gibberish!" A prosaic translation indeed)
Not sure that VN knew it, but, like Violet Knox, Mandelshtam's wife was bisexual.
*The name Popov, of Berdnikov's son-in-law who dines with Samgin and Berdnikov, comes from pop (priest).
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/