Vladimir Nabokov

Annotations by Alexey Sklyarenko

Description

Please read Alexey Sklyarenko's annotations on Pale FireAda and other Nabokov works here.

By Alexey Sklyarenko, 15 November, 2022

Describing the family dinner in "Ardis the Second," Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions Lord Byron's Hock and a couple of fake Correggios that Daniel Veen (Marina's husband) acquired from a gaming friend of Demon's:

 

‘Ah!’ said Demon, tasting Lord Byron’s Hock. ‘This redeems Our Lady’s Tears.’

By Alexey Sklyarenko, 14 November, 2022

In VN's novel Ada (1969) Van, Ada and their mother Marina have no Spanish:

 

For some odd reason both children were relieved to learn that a stranger was expected to dinner. He was an Andalusian architect whom Uncle Dan wanted to plan an ‘artistic’ swimming pool for Ardis Manor. Uncle Dan had intended to come, too, with an interpreter, but had caught the Russian ‘hrip’ (Spanish flu) instead, and had phoned Marina asking her to be very nice to good old Alonso.

‘You must help me!’ Marina told the children with a worried frown.

By Alexey Sklyarenko, 10 November, 2022

When Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) leaves Ardis forever, Trofim Fartukov (the Russian coachman in “Ardis the Second”) addresses him ‘Barin, a barin' ("master, but master"):  

 

‘The express does not stop at Torfyanka, does it, Trofim?’

‘I’ll take you five versts across the bog,’ said Trofim, ‘the nearest is Volosyanka.’

His vulgar Russian word for Maidenhair; a whistle stop; train probably crowded.

By Alexey Sklyarenko, 9 November, 2022

Describing his last visit to one last Villa Venus, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) quotes the bawd's words ‘Smorchiama la secandela’ (let us snuff out the candle):