The narrator and main character in VN’s novel Otchayanie (“Despair,” 1934), Hermann is a chocolate manufacturer. The trademark on the wrapper of Hermann's chocolate shows dama v lilovom (a lady in lilac), with a fan:
У меня руки дрожат, мне хочется заорать или разбить что-нибудь, грохнуть чем-нибудь об пол… В таком настроении невозможно вести плавное повествование. У меня сердце чешется, – ужасное ощущение. Надо успокоиться, надо взять себя в руки. Так нельзя. Спокойствие. Шоколад, как известно (представьте себе, что следует описание его производства). На обёртке нашего товара изображена дама в лиловом, с веером. Мы предлагали иностранной фирме, скатывавшейся в банкротство, перейти на наше производство для обслуживания Чехии, – потому-то я и оказался в Праге. Утром девятого мая я, из гостиницы, в таксомоторе отправился… Всё это скучно докладывать, убийственно скучно, – мне хочется поскорее добраться до главного, – но ведь полагается же кое-что предварительно объяснить. Словом, – контора фирмы была на окраине города, и я не застал, кого хотел, сказали, что он будет через час, наверное…
My hands tremble, I want to shriek or to smash something with a bang.... This mood is hardly suitable for the bland unfolding of a leisurely tale. My heart is itching, a horrible sensation. Must be calm, must keep my head. No good going on otherwise. Quite calm. Chocolate, as everybody knows ... (let the reader imagine here a description of its making). Our trademark on the wrapper showed a lady in lilac, with a fan. We were urging a foreign firm on the verge of bankruptcy to convert their manufacturing process to that of ours to supply Czechoslovakia, and so that was how I came to be in Prague. On the morning of the ninth of May I left my hotel in a taxi which took me ... Dull work recounting all this. Bores me to death. But yearn as I may to reach the crucial point quickly, a few preliminary explanations seem necessary. So let us have done with them: the firm's office happened to be on the very outskirts of the town and I did not find the fellow I wanted. They told me he would be back in an hour or so.... (Chapter One)
Dama v lilovom on the wrapper of Hermann's chocolate seems to be a cross between Pushkin's Pikovaya dama ("The Queen of Spades," 1834) and Chekhov's Dama s sobachkoy ("The Lady with the Dog," 1899). When Gurov (the main character in Chekhov’s story) meets Anna Sergeevna at the theater in S., she tightly grips the fan and the lorgnette in her hands:
Она взглянула на него и побледнела, потом ещё раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и крепко сжала в руках вместе веер и лорнетку, очевидно борясь с собой, чтобы не упасть в обморок.
She glanced at him and turned pale, then glanced again with horror, unable to believe her eyes, and tightly gripped the fan and the lorgnette in her hands, evidently struggling with herself not to faint. (Chapter III)
In his memoir essay "A. P. Chekhov" (1923) Gorki mentions dama v lilovom plat'ye (a lady in a lilac dress) who attended Chekhov's funeral:
Гроб писателя, так "нежно любимого" Москвою, был привезен в каком-то зелёном вагоне с надписью крупными буквами на дверях его: "Для устриц". Часть небольшой толпы, собравшейся на вокзал встретить писателя, пошла за гробом привезенного из Маньчжурии генерала Келлера и очень удивлялась тому, что Чехова хоронят с оркестром военной музыки. Когда ошибка выяснилась, некоторые весёлые люди начали ухмыляться и хихикать. За гробом Чехова шагало человек сто, не более; очень памятны два адвоката, оба в новых ботинках и пёстрых галстуках - женихи. Идя сзади их, я слышал, что один, В. А. Маклаков, говорит об уме собак, другой, незнакомый, расхваливал удобства своей дачи и красоту пейзажа в окрестностях её. А какая-то дама в лиловом платье, идя под кружевным зонтиком, убеждала старика в роговых очках:
- Ах, он был удивительно милый и так остроумен...
A. M. Peshkov's penname, Gorki means "bitter." According to Hermann, there are damsels who love only the bitter kind of chocolate:
Покойный отец мой был ревельский немец, по образованию агроном, покойная мать – чисто русская. Старинного княжеского рода. Да, в жаркие летние дни она, бывало, в сиреневых шелках, томная, с веером в руке, полулежала в качалке, обмахиваясь, кушала шоколад, и наливались сенокосным ветром лиловые паруса спущенных штор. Во время войны меня, немецкого подданного, интернировали, – я только что поступил в Петербургский университет, пришлось всё бросить. С конца четырнадцатого до середины девятнадцатого года я прочёл тысячу восемнадцать книг, – вёл счёт. Проездом в Германию я на три месяца застрял в Москве и там женился. С двадцатого года проживал в Берлине. Девятого мая тридцатого года, уже перевалив лично за тридцать пять…
Маленькое отступление: насчёт матери я соврал. По-настоящему она была дочь мелкого мещанина – простая, грубая женщина в грязной кацавейке. Я мог бы, конечно, похерить выдуманную историю с веером, но я нарочно оставляю ее как образец одной из главных моих черт: легкой, вдохновенной лживости. Итак, говорю я, девятого мая тридцатого года я был по делу в Праге. Дело было шоколадное. Шоколад – хорошая вещь. Есть барышни, которые любят только горький сорт, – надменные лакомки. Не понимаю, зачем беру такой тон.
My father was a Russian-speaking German from Reval, where he went to a famous agricultural college. My mother, a pure Russian, came from an old princely stock. On hot summer days, a languid lady in lilac silks, she would recline in her rocking chair, fanning herself, munching chocolate, all the blinds down, and the wind from some new-mown field making them billow like purple sails.
During the war, I was interned as a German subject ... jolly bad luck, considering that I had just entered the University of St. Petersburg. From the end of 1914 to the middle of 1919 I read exactly one thousand and eighteen books ... kept count of them. On my way to Germany I was stranded for three months in Moscow and got married there. Since 1920, I had been living in Berlin. On the ninth of May 1930, having passed the age of thirty-five ...
A slight digression: that bit about my mother was a deliberate lie. In reality, she was a woman of the people, simple and coarse, sordidly dressed in a kind of blouse hanging loose at the waist. I could, of course, have crossed it out, but I purposely leave it there as a sample of one of my essential traits: my light-hearted, inspired lying.
Well, as I was saying, the ninth of May 1930 found me on a business trip to Prague. My business was chocolate. Chocolate is a good thing. There are damsels who like only the bitter kind … fastidious little prigs. (Don’t quite see why I write in this vein.) (Chapter One)
Gorki is the author of O chizhe, kotoryi lgal, i o dyatle - lyubitele istiny ("The Siskin That Lied and the Woodpecker That Loved the Truth," 1893) and Na dne ("At the Bottom," 1902), a play. In Pushkin's poem Istina ("Truth," 1816) the wise man (a benefactor of mortals who might be old Silenus himself) finds the truth na dne (at the bottom of a cup that he drank to the last drop):
Издавна мудрые искали
Забытых истины следов
И долго, долго толковали
Давнишни толки стариков.
Твердили: "Истина святая
В колодез убралась тайком,"
И, дружно воду выпивая,
Кричали: "Здесь её найдём!"
Но кто-то, смертных благодетель
(И чуть ли не старик Силен),
Их важной глупости свидетель,
Водой и криком утомлен,
Оставил невидимку нашу,
Подумал первый о вине
И, осушив до капли чашу,
Увидел истину на дне.
In Chekhov's story Kryzhovnik ("Gooseberries," 1898) Ivan Ivanovich quotes the Poet's words in Pushkin's poem Geroy ("The Hero," 1830), t'my nizkikh istin mne dorozhe nas vozvyshayushchiy obman (the illusion which exalts us is dearer to me than a host of low truths), and mentions otchayanie (despair):
Было жёстко и кисло, но, как сказал Пушкин, «тьмы истин нам дороже нас возвышающий обман». Я видел счастливого человека, заветная мечта которого осуществилась так очевидно, который достиг цели в жизни, получил то, что хотел, который был доволен своею судьбой, самим собой. К моим мыслям о человеческом счастье всегда почему-то примешивалось что-то грустное, теперь же, при виде счастливого человека, мною овладело тяжёлое чувство, близкое к отчаянию.
"It was hard and sour, but, as Pushkin said, the illusion which exalts us is dearer to us than a host of truths. I saw a happy man, one whose dearest dream had come true, who had attained his goal in life, who had got what he wanted, and was pleased with his destiny and with himself. In my idea of human life there is always some alloy of sadness, but now at the sight of a happy man I was filled with something like despair."
In Alexander Blok’s poem Neznakomka (“The Unknown Woman,” 1906) p’yanitsy s glazami krolikov (the drunks with the eyes of rabbits) cry out: In vino veritas! (“In wine is truth!”). Describing to Felix (a tramp whom Hermann believes to be his perfect double) his childhood, Hermann mentions kroliki (rabbits), the most oval animal of all:
Было у нас всякое домашнее зверьё, как, например, кролики – самое овальное животное, если понимаешь, что хочу сказать, – и сердитые сангвиники-индюки, и прелестные козочки, и так далее, и так далее.
We had plenty of farmyard creatures, as, for example, rabbits, the most oval animal of all, if you know what I mean; and choleric turkeys with carbuncular caruncles (I made a gobbling sound) and darling little kids and many, many others. (Chapter Five)
At first Hermann tells Felix that he is an actor. The main character of Chekhov’s story Pervyi lyubovnik (“The Jeune Premier,” 1886), the actor Podzharov (who turns out to be a liar) has an oval face and little bags under his eyes:
Евгений Алексеевич Поджаров, jeune premier, стройный, изящный, с овальным лицом и с мешочками под глазами, приехав на сезон в один из южных городов, первым делом постарался познакомиться с несколькими почтенными семействами.
Eugene Alekseevich Podzharov, the jeune premier, a graceful, elegant young man with an oval face and little bags under his eyes, had come for the season to one of the southern towns of Russia, and tried at once to make the acquaintance of a few of the leading families of the place.
The waiter who brings food and drinks to Hermann and Felix is a pale little man with pince-nez:
Вывеска трактира. В окне бочонок, а по сторонам два бородатых карла. Ну, хотя бы сюда. Мы вошли и заняли стол в глубине. Стягивая с растопыренной руки перчатку, я зорким взглядом окинул присутствующих. Было их, впрочем, всего трое, и они не обратили на нас никакого внимания. Подошёл лакей, бледный человечек в пенснэ (я не в первый раз видел лакея в пенснэ, но не мог вспомнить, где мне уже такой попадался). Ожидая заказа, он посмотрел на меня, потом на Феликса. Конечно, из-за моих усов сходство не так бросалось в глаза, – я и отпустил их, собственно, для того, чтобы, появляясь с Феликсом вместе, не возбуждать чересчур внимания.
The sign of a pothouse. Standing in the window a barrel, guarded by two bearded brownies of terra-cotta. As good as any other. We entered and chose a table in a far corner. As I withdrew the glove from my hand, I surveyed the place with a searching eye. There were only three people and these paid no attention to us whatever. The waiter came up, a pale little man with pince-nez (it was not the first time I had seen a pince-nez'd waiter, but I could not recall where and when I had seen one before). While awaiting our order, he looked at me, then at Felix. Naturally, owing to my mustache, our likeness did not leap to the eyes; and indeed, I had let my mustache grow with the special purpose of not attracting undue attention when appearing together with Felix. (Chapter Five)
In Chekhov’s story Zagadochnaya natura (“An Enigmatic Nature,” 1883) the girl has a fan in her hand and a pince-nez on her pretty nose:
Купе первого класса.
На диване, обитом малиновым бархатом, полулежит хорошенькая дамочка. Дорогой бахромчатый веер трещит в её судорожно сжатой руке, pince-nez то и дело спадает с её хорошенького носика, брошка на груди то поднимается, то опускается, точно ладья среди волн.
On the red velvet seat of a first-class railway carriage a pretty lady sits half reclining. An expensive fluffy fan trembles in her tightly closed fingers, a pince-nez keeps dropping off her pretty little nose, the brooch heaves and falls on her bosom, like a boat on the ocean. She is greatly agitated.
At the end of the story the girl tells to the young man (who compares himself to Raskolnikov, the hero of "Crime and Slime") that she is unhappy because of drugoy bogatyi starik (the other rich old man):
— Но что же? Что стало на вашем пути? Умоляю вас, говорите! Что же?
— Другой богатый старик…
Изломанный веер закрывает хорошенькое личико. Писатель подпирает кулаком свою многодумную голову, вздыхает и с видом знатока-психолога задумывается. Локомотив свищет и шикает, краснеют от заходящего солнца оконные занавесочки…
"But what—what stands in your way? I implore you tell me! What is it?"
"Another old general, very well off——"
The broken fan conceals the pretty little face. The author props on his fist his thought—heavy brow and ponders with the air of a master in psychology. The engine is whistling and hissing while the window curtains flush red with the glow of the setting sun.
Hermann compares the bronze horse of an equestrian statue in Tarnitz near which he meets Felix to dyatel (a woodpecker):
Наконец в глубине бульвара встал на дыбы бронзовый конь, опираясь на хвост, как дятел, и если бы герцог на нём энергичнее протягивал руку, то при тусклом вечернем свете памятник мог бы сойти за петербургского всадника. На одной из скамеек сидел старик и поедал из бумажного мешочка виноград; на другой расположились две пожилые дамы; старуха огромной величины полулежала в колясочке для калек и слушала их разговор, глядя на них круглым глазом. Я дважды, трижды обошёл памятник, отметив придавленную копытом змею, латинскую надпись, ботфорту с чёрной звездой шпоры. Змеи, впрочем, никакой не было, это мне почудилось.
At last, reaching the end of the street, I saw the bronze horse rearing and using its tail for a prop, like a woodpecker, and if the duke riding it had stretched out his arm with more energy, the whole monument in the murky evening light might have passed for that of Peter the Great in the town he founded. On one of the benches an old man was eating grapes out of a paper bag; on another bench sat two elderly dames; an invalid old woman of enormous size reclined in a Bath chair and listened to their talk, her round eyes agog. Twice and thrice did I go round the statue, observing as I went the snake writhing under that hind hoof, that legend in Latin, that jackboot with the black star of a spur. Sorry, there was really no snake; it was just my fancy borrowing from Tsar Peter—whose statue, anyway, wears buskins. (Chapter Four)
In Pushkin's poem Brovi tsar' nakhmurya... ("Having knitted his brows..." 1825) the tsar says that yesterday the storm felled the monument of Peter I and mentions April 1:
Брови царь нахмуря,
Говорил: «Вчера
Повалила буря
Памятник Петра».
Тот перепугался.
«Я не знал!.. Ужель?» —
Царь расхохотался.
«Первый, брат, апрель!»
Говорил он с горем
Фрейлинам дворца:
«Вешают за морем
За <два яица>!
То есть разумею, —
Вдруг примолвил он, —
Вешают за шею,
Но жесток закон».
Hermann finishes Despair on April 1, 1931.
My post “young crows, ninth of May & April 1 in Despair” (https://thenabokovian.org/node/35773) has been updated again and is now about twice as long.
Iron Corset
What kind of numbering could iron corsets have? The year of its install? I'm referring to the analogy drawn between the no. of streetlamps and "the same bare birch tree with the same forked trunk in an iron corset"? Or is it a possible scrawl made by Hermann himself as a child?
A parallel passage comes to mind:
"Now he was moving toward a definite goal, for, even back when he had proffered the candy, he had suddenly recognized the outlying destination silently indicated to him by what looked like a strange, nailless finger (scrawled on a fence), and the true hiding-place of genuine, blinding opportunity." (The Enchanter)
forked trunk in Despair; forked lightning in Pale Fire
Iron corsets are not numbered, of course. A bare birch tree with forked trunk that appears familiar to Hermann (see a quote in my post "young crows, ninth of May & April 1 in Despair:" https://thenabokovian.org/node/35773) makes him look at the number on the streetlamp, that's all. Btw., the forked birch tree in Despair brings to mind forked lightning mentioned by Shade (the poet in VN's novel Pale Fire, 1962) in his poem "The Nature of Electricity:"
The dead, the gentle dead--who knows?--
In tungsten filaments abide,
And on my bedside table glows
Another man's departed bride.
And maybe Shakespeare floods a whole
Town with innumerable lights,
And Shelley's incandescent soul
Lures the pale moths of starless nights.
Streetlamps are numbered, and maybe
Number nine-hundred-ninety-nine
(So brightly beaming through a tree
So green) is an old friend of mine.
And when above the livid plain
Forked lightning plays, therein may dwell
The torments of a Tamerlane,
The roar of tyrants torn in hell. (Kinbote's note to Line 347)
In its unfinished form Shade's poem Pale Fire has 999 lines. Kinbote believes that, to be completed, Shade's poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”).
In Despair Hermann kills Felix, a tramp whom Hermann believes to be his perfect double. Describing his last New Year party, Hermann calls himself chelovek-molniya (the Human Lightning):
В таком приблизительно расположении духа я встретил Новый год, – помню эту черную тушу ночи, дуру-ночь, затаившую дыхание, ожидавшую боя часов, сакраментального срока. За столом сидят Лида, Ардалион, Орловиус и я, неподвижные и стилизованные, как зверьё на гербах: Лида, положившая локоть на стол и настороженно поднявшая палец, голоплечая, в пёстром, как рубашка игральной карты, платье; Ардалион, завернувшийся в плед (дверь на балкон открыта), с красным отблеском на толстом львином лице; Орловиус – в черном сюртуке, очки блестят, отложной воротничок поглотил края крохотного черного галстука; – и я, человек-молния, озаривший эту картину. Кончено, разрешаю вам двигаться, скорее сюда бутылку, сейчас пробьют часы. Ардалион разлил по бокалам шампанское, и все замерли опять. Боком и поверх очков Орловиус глядел на старые серебряные часы, выложенные им на скатерть: ещё две минуты. Кто-то на улице не выдержал – затрещал и лопнул, – а потом снова – напряжённая тишина. Фиксируя часы, Орловиус медленно протянул к бокалу старческую, с когтями грифона, руку.
It was more or less in such a frame of mind that I met New Year’s Eve; I remember the black carcass of that night, that half-witted hag of a night, holding her breath and listening for the stroke of the sacramental hour. Disclosed, sitting at the table: Lydia, Ardalion, Orlovius, and I, quite still and blazon-stiff like heraldic creatures. Lydia with her elbow on the table, her index finger raised watchfully, her shoulders naked, her dress as variegated as the back of a playing card; Ardalion swathed in a laprobe (because of the open balcony door), with a red sheen upon his fat leonine face; Orlovius in a black frock coat, his glasses gleaming, his turned-down collar swallowing the ends of his tiny black tie; and I, the Human Lightning, illuminating that scene.
Good, now you may move again, be quick with that bottle, the clock is going to strike. Ardalion poured out the champagne, and we were all dead-still once more. Askance and over his spectacles, Orlovius looked at his old silver turnip that lay on the tablecloth; still two minutes left. Somebody in the street was unable to hold out any longer and cracked with a loud report; and then again that strained silence. Staring at his watch, Orlovius slowly extended toward his glass a senile hand with the claws of a griffin. (Chapter Six)
Numbers
Um, yes, the quote that you mentioned in your post "I always like to notice the numbers of street lamps" immediately brought to mind John Shade's poem. But, since Hermann (as you know) and as Nabokov mentioned "My book is essentially concerned with subtle dissections of a mind anything but "average" or "ordinary": nature had endowed my hero with literary genius, but at the same time there was a criminal taint in his blood; the criminal in him, prevailing over the artist, took over those very methods which nature had meant the artist to use." - I thought it would be somewhat (unfair? sacrilegious?) to link him up with John Shade. Hence, I brought up The Enchanter.
Yes, but why this involuntary nudge from memory ("ah, that is what made me look at the number on the lamp")? I think I have to reread Despair. Btw. the phrase "forked lightning" inevitably forces upon the mind these lines from Hopkins:
"The shepherd’s brow, fronting forked lightning, owns
The horror and the havoc and the glory
Of it. Angels fall, they are towers, from heaven – a story
Of just, majestical, and giant groans.
But man – we, scaffold of score brittle bones;
Who breathe, from groundlong babyhood to hoary
Age gasp; whose breath is our memento mori –
What bass is our viol for tragic tones?"
flash of lightning & local shepherds in Pale Fire
Hopkins' sonnet that you quoted to the waist ends as follows:
He! Hand to mouth he lives, and voids with shame;
And, blazoned in however bold the name,
Man Jack the man is, just; his mate a hussy.
And I that die these deaths, that feed this flame,
That … in smooth spoons spy life’s masque mirrored: tame
My tempests there, my fire and fever fussy.
Man Jack brings to mind Jakob Gradus (alias Jack Degree), a Jack of small trades and a killer (Shade's murderer).
In his note to Line 149 (one foot upon a mountain) of Shade's poem Kinbote mentions "a flash of lightning:"
A handshake, a flash of lightning. As the King waded into the damp, dark bracken, its odor, its lacy resilience, and the mixture of soft growth and steep ground reminded him of the times he had picnicked hereabouts - in another part of the forest but on the same mountainside, and higher up, as a boy, on the boulderfield where Mr. Campbell had once twisted an ankle and had to be carried down, smoking his pipe, by two husky attendants. Rather full memories, on the whole. Wasn't there a hunting box nearby - just beyond Silfhar Falls? Good capercaillie and woodcock shooting - a sport much enjoyed by his late mother, Queen Blenda, a tweedy and horsy queen. Now as then, the rain seethed in the black trees, and if you paused you heard your heart thumping, and the distant roar of the torrent. What is the time, kot or? He pressed his repeater and, undismayed, it hissed and tinkled out ten twenty-one.
"a tawny angel," "a disheveled young hussy wearing only a man's shirt that came down to her pink shins" (cf. "groundlong childhood" in Hopkins' sonnet) and "the local shepherds:"
A rude staircase led up to a loft. The farmer placed his gnarled hand on the gnarled balustrade and directed toward the upper darkness a guttural call: "Garh! Garh!" Although given to both sexes, the name is, strictly speaking, a masculine one, and the King expected to see emerge from the loft a bare-kneed mountain lad like a tawny angel. Instead there appeared a disheveled young hussy wearing only a man's shirt that came down to her pink shins and an oversized pair of brogues. A moment later, as in a transformation act, she reappeared, her yellow hair still hanging lank and loose, but the dirty shirt replaced by a dirty pullover, and her legs sheathed in corduroy pants. She was told to conduct the stranger to a spot from which he could easily reach the pass. A sleepy and sullen expression blurred whatever appeal her snub-nosed round face might have had for the local shepherds; but she complied readily enough with her father's wish. His wife was crooning an ancient song as she busied herself with pot and pan.
According to Kinbote, Shade kept a clockwork toy (a tin wheelbarrow pushed by a tin boy) as a kind of memento mori:
By a stroke of luck I have seen it! One evening in May or June I dropped in to remind my friend about a collection of pamphlets, by his grandfather, an eccentric clergyman, that he had once said was stored in the basement. I found him gloomily waiting for some people (members of his department, I believe, and their wives) who were coming for a formal dinner. He willingly took me down into the basement but after rummaging among piles of dusty books and magazines, said he would try to find them some other time. It was then that I saw it on a shelf, between a candlestick and a handless alarm clock. He, thinking I might think it had belonged to his dead daughter, hastily explained it was as old as he. The boy was a little Negro of painted tin with a keyhole in his side and no breadth to speak of, just consisting of two more or less fused profiles, and his wheelbarrow was now all bent and broken. He said, brushing the dust off his sleeves, that he kept it as a kind of memento mori - he had had a strange fainting fit one day in his childhood while playing with that toy. We were interrupted by Sybil's voice calling from above; but never mind, now the rusty clockwork shall work again, for I have the key. (note to Line 143)
Part Three of Lev Shestov's Potestas clavium. Vlast’ klyuchey (“Power of the Keys,” 1923) consists of three essays the first of which is entitled Memento mori. In his book Shestov quotes Martin Luther (1483-1546), a leader of the Protestant Reformation who mentions fidei summus gradus (the highest degree of faith) in De servo arbitrio (“On the Bondage of the Will,” 1525), Luther’s reply to Erasmus of Rotterdam (the author De libero arbitrio diatribe sive collatio, 1524):
Лютер опытом своей жизни был приведён к такому признанию, которое для нашего уха звучит, как кощунственный парадокс: "Hic est fidei summus gradus, credere illum esse clementem, qui tam paucos salvat, tam multos damnat, credere justum, qui sua voluntate nos necessario damnabiles facit, ut videatur, referente Erasmo, delectari cruciatibus miserorum et odio potius quam amore dignus. Si igitur ulla ratione comprehendere, quomodo is Deus sit misericors et justus, qui tantam iram et iniquitatem ostendit, non esset opus fide" (De servo arbitrio, Вейм. изд., т. XVIII, 633 стр.), т. е.: высшая степень веры - верить, что тот милосерд, кто столь немногих спасает и столь многих осуждает, что тот справедлив, кто, по своему решению, сделал нас преступными, так что, выражаясь словами Эразма, кажется, что он радуется мукам несчастных и скорей достоин ненависти, чем любви. Если бы своим разумом я мог бы понять, как такой Бог может быть справедливым и милосердным, не было бы нужды в вере. Я не могу здесь приводить дальнейших признаний Лютера, но тот, кто поймёт весь ужас человека, приведённого к таким признаниям, поймёт и смысл католического potestas clavium.
Luther's own experience forced him to that confession which resounds in our ears like a blasphemous paradox: Hic est fidei summus gradus, credere illum esse clementem, qui tam paucos salvat, tam multos damnat, credere justum, qui sua voluntate nos necessario damnabiles facit, ut videatur, referente Erasmo, delectari cruciatibus miserorum et odio potius quam amore dignus. Si igitur possem ulla ratione comprehendere, quomodo si Deus sit misericors et justus qui tantam iram et iniquitatem ostendit, non esset opus fide (Deservo arbitrio, ed. Weimar, I, XVIII, p. 633). That is, "the highest degree of faith is to believe that He is merciful who saves so few and damns so many men, that He is righteous who by His own will has necessarily made us guilty so that, according to Erasmus, it seems that He rejoices in the suffering of the miserable and is more worthy of being hated than loved. If I could understand with my reason how such a God can be righteous and merciful, faith would not be necessary." I cannot here quote other confessions of Luther's, but he who has understood the horror that a man
forced to such confessions must have felt will also understand the meaning of Catholicism's potestas clavium. (Part One, 4)
Jakob Gradus is a son of Martin Gradus, a Protestant minister in Riga (note to Line 17). A poet who mentions memento mori in his sonnet "The shepherd’s brow, fronting forked lightning, owns...", Gerard Manley Hopkins (1844-89) was a Jesuit priest.
In VN’s novel Lolita (1955) Humbert Humbert (the narrator and main character) mentions "stippled Hopkins:"
And I have still other smothered memories, now unfolding themselves into limbless monsters of pain. Once, in a sunset-ending street of Beardsley, she turned to little Eva Rosen (I was taking both nymphets to a concert and walking behind them so close as almost to touch them with my person), she turned to Eva, and so very serenely and seriously, in answer to something the other had said about its being better to die than hear Milton Pinski, some local schoolboy she knew, talk about music, my Lolita remarked:
“You know, what's so dreadful about dying is that you are completely on your own;” and it struck me, as my automaton knees went up and down, that I simply did not known a thing about my darling's mind and that quite possibly, behind the awful juvenile clichés, there was in her a garden and a twilight, and a palace gate — dim and adorable regions which happened to be lucidly and absolutely forbidden to me, in my polluted rags and miserable convulsions; for I often noticed that living as we did, she and I, in a world of total evil, we would become strangely embarrassed whenever I tried to discuss something she and an older friend, she and a parent, she and a real healthy sweetheart, I and Annabel, Lolita and a sublime, purified, analyzed, deified Harold Haze, might have discussed — an abstract idea, a painting, stippled Hopkins or shorn Baudelaire, God or Shakespeare, anything of genuine kind. Good will! She would mail her vulnerability in trite brashness and boredom, whereas I, using for my desperately detached comments an artificial tone of voice that set my own last teeth on edge, provoked my audience to such outbursts of rudeness as made any further conversation impossible, oh my poor, bruised child. (2.32)
In his poem Pied Beauty Hopkins mentions "rose-moles all in stipple upon trout that swim" and "áll trádes, their gear and tackle and trim:"
Glory be to God for dappled things –
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.
Hopkins' poem "The Leaden Echo" begins:
How to kéep—is there ány any, is there none such, nowhere known some, bow or brooch or braid or brace, láce, latch or catch or key to keep
Back beauty, keep it, beauty, beauty, beauty,... from vanishing away?
and ends:
Be beginning to despair, to despair,
Despair, despair, despair, despair.
Hopkins' "Leaden Echo" and "Golden Echo" bring to mind "Echo's fey child" (as Shade calls the consonne d'appui):
Maybe my sensual love for the consonne
D'appui, Echo's fey child, is based upon
A feeling of fantastically planned,
Richly rhymed life. (ll. 967-970)
Hopkins
I hope what I say is not taken in a negative light, as you Alexey, are a much senior and seasoned Nabokovian than I am; having being familiar with Nabokov far longer than I. As attractive as the proposition is (since I'm much enamored with Hopkins), contextually and in its setting, Hopkins's sonnet has not much to do with Kinbote’s note that you mention. I went back and re-read the note carefully and it has more of a “fairy-tale vibe” than any possible reference to GMH. Besides Hopkins’s sonnet (“The shepherd’s brow fronting forked lightning”) is a bit misanthropic and a product of a state of self-disgust and despondency that GMH didn't often wish to perpetuate in his poems. GMH would always insist upon “the forged feature that so thrusts and throngs the ear” in opposition to the enervating luxury of ‘feelings’ and this is one of those times that ‘feelings’ got the better of him. However, it’s a brilliant poem and like that immortal line you quote “For rose-moles all in stipple upon trout that swim” fully characteristic of Hopkins. Indeed I’m not aware of the word “stipple” being used in such a way save perhaps this one time in Heaney (who loved Hopkins): “The blackthorn is a jaggy creel/ stippled with dark sloes” (Sweeney).
However, I would be interested in knowing from which poem of Baudelaire, the word “shorn” has been taken from. But since it’s a translation (in Humbert’s words), it would be even more difficult.
Sybil's leaves & dogeared hazels
I know Hopkins only slightly, but I notice that one of his "sonnets" is entitled Spelt from Sybil's Leaves:
Earnest, earthless, equal, attuneable, ' vaulty, voluminous, . . . stupendous
Evening strains to be time’s vást, ' womb-of-all, home-of-all, hearse-of-all night.
Her fond yellow hornlight wound to the west, ' her wild hollow hoarlight hung to the height
Waste; her earliest stars, earl-stars, ' stárs principal, overbend us,
Fíre-féaturing heaven. For earth ' her being as unbound, her dapple is at an end, as-
tray or aswarm, all throughther, in throngs; ' self ín self steepèd and páshed – quite
Disremembering, dísmémbering, ' áll now. Heart, you round me right
With: Óur évening is over us; óur night ' whélms, whélms, ánd will end us.es
Only the beak-leaved boughs dragonish ' damask the tool-smooth bleak light; black,
Ever so black on it. Óur tale, O óur oracle! ' Lét life, wáned, ah lét life wind
Off hér once skéined stained véined varíety ' upon áll on twó spools; párt, pen, páck
Now her áll in twó flocks, twó folds – black, white; ' right, wrong; reckon but, reck but, mind
But thése two; wáre of a wórld where bút these ' twó tell, each off the óther; of a rack
Where, selfwrung, selfstrung, sheathe- and shelterless, ' thóughts agaínst thoughts ín groans grínd.
In his poem Epithalamion Hopkins mentions "the dogeared hazels in the cover"
We are there, when we hear a shout
That the hanging honeysuck, the dogeared hazels in the cover
Makes dither, makes hover
And the riot of a rout
Of, it must be, boys from the town
Bathing: it is summer’s sovereign good.
In my post "Sybil Swallow & Hazel Shade in Pale Fire" (https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwiqzJuCparkAhVRAxAIHeziDJsQFjAAegQIAhAB&url=https%3A%2F%2Fthenabokovian.org%2Fnode%2F35437&usg=AOvVaw0sCr1v604kEvZk5mE4KAtP) I suggest that the names of Shade's wife and daughter were borrowed from Shakespeare's Othello and Romeo and Juliet.
In the Russian version of Lolita "shorn Baudelaire" is britaya golova Bodlera (Baudelaire's shaven head). La Chevelure ("Head of Hair") is a poem from Baudelaire's Fleurs du mal.
In a discarded variant (quoted by Kinbote in his Commentary) Shade menitons poor Baudelaire:
Strange Other World where all our still-born dwell,
And pets, revived, and invalids, grown well,
And minds that died before arriving there:
Poor old man Swift, poor —, poor Baudelaire
Kinbote is afraid that the dash stands for his name. Actually, it stands for Botkin (Shade’s, Kinbote’s and Gradus’ “real” name).