Vladimir Nabokov

Annotations by Alexey Sklyarenko

Description

Please read Alexey Sklyarenko's annotations on Pale FireAda and other Nabokov works here.

By Alexey Sklyarenko , 12 November, 2021

In his Index to Shade’s poem Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions a well-known and very courageous master builder and his three young apprentices: Yan, Yonny, and Angeling:

 

By Alexey Sklyarenko , 11 November, 2021

In his Commentary to Shade's poem Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade's mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) quotes the beginning of a sonnet that Conmal (the king’s uncle, Zemblan translator of Shakespeare) composed directly in English:

 

By Alexey Sklyarenko , 9 November, 2021

Describing a conversation at the Faculty Club, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) calls one of the interlocutors “Pink” and mentions Pasternak's novel Doctor Zhivago (1957):

 

By Alexey Sklyarenko , 8 November, 2021

According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), he writes his Commentary, Index and Foreword (in that order) to Shade's poem in Cedarn, Utana. In his Commentary Kinbote calls Cedarn “a ghost town:”

 

Lines 609-614: Nor can one help, etc.

 

This passage is different in the draft:

By Alexey Sklyarenko , 7 November, 2021

According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), he writes his Commentary, Index and Foreword (in that order) to Shade's poem in a desolate log cabin:

 

These lines are represented in the drafts by a variant reading

 

39 ........... and home would haste my thieves

By Alexey Sklyarenko , 4 November, 2021

In one of his epigrams on Pasternak VN mentions a naked pastor (pastor nag):

 

Когда упал бы пастор на ком

и был бы этот пастор наг,

тогда сказали б: Пастернаком

является абсурдный знак.

 

If a pastor had fallen down on a lump

and if this pastor were naked,

then they would say: "Pasternak

By Alexey Sklyarenko , 3 November, 2021

In VN’s novel Otchayanie (“Despair,” 1934) Hermann points out that the name Felix (of a tramp whom Hermann believes to be his perfect double) means “the happy one:”

 

"А все-таки, – сказал я, – где, в случае чего, можно тебя найти?"

Он подумал и ответил: "Осенью я, наверное, буду в той деревне, где работал прошлой осенью. Вот на тамошний почтамт и адресуйте. Неподалеку от Тарница. Дайте запишу".