Vladimir Nabokov

Annotations by Alexey Sklyarenko

Description

Please read Alexey Sklyarenko's annotations on Pale FireAda and other Nabokov works here.

By Alexey Sklyarenko, 12 November, 2021

In his Index to Shade’s poem Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions a well-known and very courageous master builder and his three young apprentices: Yan, Yonny, and Angeling:

 

By Alexey Sklyarenko, 11 November, 2021

In his Commentary to Shade's poem Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade's mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) quotes the beginning of a sonnet that Conmal (the king’s uncle, Zemblan translator of Shakespeare) composed directly in English:

 

By Alexey Sklyarenko, 9 November, 2021

Describing a conversation at the Faculty Club, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) calls one of the interlocutors “Pink” and mentions Pasternak's novel Doctor Zhivago (1957):

 

By Alexey Sklyarenko, 8 November, 2021

According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), he writes his Commentary, Index and Foreword (in that order) to Shade's poem in Cedarn, Utana. In his Commentary Kinbote calls Cedarn “a ghost town:”

 

Lines 609-614: Nor can one help, etc.

 

This passage is different in the draft:

By Alexey Sklyarenko, 7 November, 2021

According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), he writes his Commentary, Index and Foreword (in that order) to Shade's poem in a desolate log cabin:

 

These lines are represented in the drafts by a variant reading

 

39 ........... and home would haste my thieves

By Alexey Sklyarenko, 4 November, 2021

In one of his epigrams on Pasternak VN mentions a naked pastor (pastor nag):

 

Когда упал бы пастор на ком

и был бы этот пастор наг,

тогда сказали б: Пастернаком

является абсурдный знак.

 

If a pastor had fallen down on a lump

and if this pastor were naked,

then they would say: "Pasternak